El que s'ha de dir. Günter Grass


L'escriptor alemany Günter Grass ha alçat polseguera després que publicara el passat 4 d'abril un poema on subratlla el perill que suposen les amenaces d'Israel de bombardejar Iran. El crit que convoca l'Holocaust ha arribat al cel. Aquells que administren el pensament i els béns comuns han decidit que l'escriptor de 84 anys ja està senil.
Ha de ser molt difícil fer una declaració tan robusta i tan contrària al silenci imposat en Alemanya respecte al paper conflictiu d'Israel a l'Orient Mitjà. Crec que és significatiu que haja triat la poesia per comunicar aquest pensament que és alhora precís i independent. Probablement un article hauria acabat acoblant d'una manera massa normal dins el maremàgnum del bla-bla-blà internacional. La poesia és un gènere precís i potent, i per tant més difícil de contestar. La poesia és un art vigent pot tancar un verí -parle de questions de la consciència- molt més mortal que la prosa.
Agraïsc des del meu blog la sinceritat, la independència i la força del vell i polèmic escriptor per llançar esca a les brases  de la consciència.

Però per què he estat en silenci fins ara?
Perquè pensava que els meus orígens,
desllustrats per una taca que mai no se n'anirà,
em lligaven a la creença que Israel, un país
al que estic i sempre hi estaré unit,
no podria acceptar aquesta declaració oberta.
¿Per què només ara, quan ja estic vell
i amb la tinta que encara em queda dic:
el poder nuclear d'Israel posa en perill
la pau d'un món que ja és tan fràgil?
Perquè el que s'ha de dir no pot ja esperar
i perquè amb aquesta culpa que ens llastra,
els alemanys podríem donar l'argument
 d'un crim previsible
 i perquè ara la nostra complicitat
no seria esborrada
per les excuses de sempre.
Per això he parlat,
fart de la hipocresia d'occident,
perquè espere que es desdiguen
del seu silenci els  responsables
del perill obert que encarem
i que  insistisquen als governs
d'Iran i d'Israel  que han de permetre que l'autoritat
internacional faça una inspecció lliure i oberta
del potencial i de la capacitat nuclear dels dos.

Günter Grass
(traducció de l'anglès d'Andreu Torregrossa)

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

Primeres comunions.

Des d'Agost a Biar pel Maigmó. Passes, reductes i canvis en el paisatge.

Primer dia de primavera.